I could have been fire, a hare in the fields.
Carlos Barbarito
 
 
     


Pude ser incendio, liebre entre pastos.

No. Un relámpago gobierna,

determina, pega por el borde

las páginas del Libro.

Cada cual con su sombra y su peso.

Pude ser árbol, Tarot, fruta.

No. Agua gris,

lenta, antigua. El mundo

se moja. Líquido sin forma,

ni extensión, ni consigna.




I could have been fire, a hare in the fields.

No. A flash of lightning governs,

determines, glues by the edge

the pages of the Book.

Each one with its shadow and its weight.

I could have been a tree, Tarot, a fruit.

No. Grey water,

slow, ancient. The world

gets wet. Liquid without form,

nor extension, nor direction.













— (Translated from the Spanish by Brian Cole) Carlos Barbarito Website
(Stefan Beyst, webmaster) http://d-sites.net/barbarito

Carlos Barbarito bibliography: http://www.writers.net/writers/25829

Copyright © Carlos Barbarito 2002