Greedy, it’s carbon that copulates…
Carlos Barbarito
 
 
     


Ávido, el carbón copula

y no la carne. Son días

en que una pluma persiste

más que una boca, y

un agua profunda y espesa

arrastra lejos del ojo la conciencia.

¿Quién vive? ¿Genio,

falo de sombra, libro

en cuyo centro nada fue inscrito,

vitral sin lágrima?

Entraña, al fondo, el espejo:

despojo, espíritu confinado

a un edicto, bajo

árbol de fósforo, descalzos,

a medio camino entre abismo

y éter, Mahler, Schönberg, Varèse.

Yo la busco y la desnudo,

la penetro, entre ciudades inmensas

que se incendian,

pero cuanto busco se sitúa más allá,

después de toda forma

y suceso.

Tiene

que haber un pliegue oculto

en lo uniforme, un revés

en el deseo, un desgarro

en lo singular y preciso.

Pero, ¿dónde,

cómo, por qué, sobre

qué gravedad o justicia?




Greedy, it’s carbon that copulates

and not the flesh. There are days

when a feather lasts

longer than a mouth, and

a deep, sludgy water

carries consciousness away from the eye.

Who is living? A disposition,

a phallus of darkness, a book

in the middle of which nothing was written,

a stained-glass window without tears?

The innermost heart, very deep, the mirror:

Time's prey, spirit confined

to an edict, under

a tree of phosphorous, barefoot,

halfway between abyss

and ether, Mahler, Schönberg, Varèse.

I seek her and strip her naked,

I penetrate her, among immense cities

that catch fire,

but however much I seek her she is further away,

beyond every form

and event.

There must

be a secret fold

in the uniform, a set-back

to desire, a rip

in the singular and precise.

But, where,

how, why, by what

gravity or justice?













— (Translated from the Spanish by Brian Cole) Carlos Barbarito Website
(Stefan Beyst, webmaster) http://d-sites.net/barbarito

Carlos Barbarito bibliography: http://www.writers.net/writers/25829

Copyright © Carlos Barbarito 2002