Ávido, el carbón copula
y no la carne. Son días
en que una pluma persiste
más que una boca, y
un agua profunda y espesa
arrastra lejos del ojo la conciencia.
¿Quién vive? ¿Genio,
falo de sombra, libro
en cuyo centro nada fue inscrito,
vitral sin lágrima?
Entraña, al fondo, el espejo:
despojo, espíritu confinado
a un edicto, bajo
árbol de fósforo, descalzos,
a medio camino entre abismo
y éter, Mahler, Schönberg, Varèse.
Yo la busco y la desnudo,
la penetro, entre ciudades inmensas
que se incendian,
pero cuanto busco se sitúa más allá,
después de toda forma
y suceso.
Tiene
que haber un pliegue oculto
en lo uniforme, un revés
en el deseo, un desgarro
en lo singular y preciso.
Pero, ¿dónde,
cómo, por qué, sobre
qué gravedad o justicia? |
|
Greedy, it’s carbon that copulates
and not the flesh. There are days
when a feather lasts
longer than a mouth, and
a deep, sludgy water
carries consciousness away from the eye.
Who is living? A disposition,
a phallus of darkness, a book
in the middle of which nothing was written,
a stained-glass window without tears?
The innermost heart, very deep, the mirror:
Time's prey, spirit confined
to an edict, under
a tree of phosphorous, barefoot,
halfway between abyss
and ether, Mahler, Schönberg, Varèse.
I seek her and strip her naked,
I penetrate her, among immense cities
that catch fire,
but however much I seek her she is further away,
beyond every form
and event.
There must
be a secret fold
in the uniform, a set-back
to desire, a rip
in the singular and precise.
But, where,
how, why, by what
gravity or justice? |