Parto, sin mujer:
nace de cenizas en una pala,
de hora sin remate, inconclusa,
de tañido desprovisto
de cuerda y médula.
Filo de sangre casi sueño.
Sueño de cabra
bajo una noche boreal.
¿A quién se asemeja?
¿Hacia dónde de sí
las hojas, al viento, dispersas? |
|
Childbirth, with no woman:
it is born of ashes in a shovel,
of an hour without end, unfinished,
deprived of the sound
of a string and of marrow.
A blade of blood almost a dream.
A dream of a she-goat
under a northern sky.
Who is it like?
How far from themselves
do you scatter the leaves, to the wind? |