Issue 1 : Febuary 2003

THe uSuaL SuSPeCTS and CoNTRiBuToRs
aBouT uS (oR, WHo aM uS?)
DiSTRiBuTioN and BooKSToReS

Time Stands Still
By Karel Capek
Translated by Norma Comrada

Read this in - english czech

     Why is he, the one I'm thinking about, who is leaning over a writing table, why is he so motionless, why does he wait and listen for something to happen outside of himself; how could anything give him instruction in sorrow or bring an end to the endless succession of doubts moving through him? All around him are mere routines of veiled melancholy; and the opposite side of the street, in its formless silence, wears an statement so uncommonly empty and so unpleasant that in his suffering he gratefully seizes on the rattle of a carriage on the paving stones as the point of departure from this moment to the next.

 

Floozy
By Jon Carr

Read this in - english

     At 4 am she found herself under the Broadway Bridge, Mrs. Harney said. Mama said that the woman got no right talking about who done what and where. Mrs. Harney come from a good family, Mama said, but they all gone now. Just poor old Mrs. Harney left. I wondered where families go, I been thinking about that. Mrs. Harney lives in a nice house. She got pretty lace on the windows and Mama keeps it so clean your sneakers squeak on the floor. I go to Mrs. Harney's after school on Tuesdays and Thursdays. That's when Mama cleans. But Mama only really cleans in the morning. After lunch she just usually talks with Mrs. Harney. Mama says Mrs. Harney's a lonely old woman. I ask Mama why Mrs. Harney ain't got people visiting her? Mama tells me ain't ain't a word.

 

WORDS I
By Venus Khoury-Ghata
Translated by Marilyn Hacker

Read this in - english

In those days    I know now    words declaimed the wind
besides pebbles, there were moons, but no lamps
the stars would emerge later from a brawl between two flintstones...

LES MOTS I
By Venus Khoury-Ghata

Read this in - french

Les mots    je le sais maintenant    déclamaient du vent à
    l'époque
à part les cailloux il y avait des lunes mais pas de lampes
les étoiles sortirent plus tard d'une empoignade entre deux
    silex...

 

Homer Simpson Suppressed
By Paul Krassner

Read this in - english

     Dan Castellaneta, who is the voice of Homer on The Simpsons, and I have long been fans of each other's work. I was impressed by his versatility as an actor on The Tracy Ullman Show, as well as his live appearances with an improvisational troupe and his own one-person, multi-character show. He in turn enjoys my writing and has attended several of my stand-up performances. So, when Danny Goldberg, who runs Artemis Records, invited me to do another album, I felt comfortable asking Castellaneta if he would consider introducing me in Homer's voice.

     He said it would be "an honor and a pleasure." I was very excited.

 

FUSEE
By Les Murray

Read this in - english

A complex iron finial-head
still jazzling from the forge
smokes in its ash and sparkles
in the shadowy workshop -
but no:

 

The Siren's Song
By Fredric Raphael

Read this in - english

     1942. 'One cannot always like the unfortunate.' The second secretary from the British Embassy, Gareth Whitebrook, whom Iakobos has been deputed to see, makes this remark as if it established something in common between them. Neutral tone, neutral ground; nothing personal; on we go then, you and I. They are on a quayside on the Bosphorus; two men allotted the same short straw. Iakobos frowns, as if the English language, not the messenger who speaks it, were what puzzled him. 'Nothing more H.M.G. can do.' Having done what? Official sentence is passed; full stop. I. nods in disagreement.

 

From Here To There
By Luisa Valenzuela
Translated by Jonathan Tittler

Read this in - english

FELINE ITINERARY

I was a shipwreck on Lake Titicaca - Nicanor Parra.

     Forgiving everything I shall go out and populate the world with deathcats. That's certainly required in Rome, for example, or in Chucuito: there people don't die they morph eternally like flies they morph. In Chucuito I saw an old lady turn into a stone, a stone into an old lady, old lady into stone, and so forth until all the ruins were human beings and the human beings, ruins. As it always goes. But I will be magnanimous and making the enormous sacrifice I will take the cats to Chucuito so they eat the fish in the lake, which are dead, and fulfill their destiny.

De Aca Para Alla
Luisa Valenzuela

Read this in - spanish

Itinerario Felino

 Y naurague en el lago Titicaca - Nicanor Para

     Perdonándolo todo saldré a poblar el mundo con gatos de la muerte. Buena falta le hacen a Roma por ejemplo, o a Chucuito: allí la gente no se muere perdura eternamente como moscas se transforma. En Chucuito vi a una vieja convertirse en piedra, a una piedra en vieja, a una vieja in piedra, y así como en cadenas hasta que todas las ruinas fueron seres humanos y los seres humanos, ruinas. Como siempre sucede. Pero yo seré benévola ya costa de enormes sacrificios llevaré los gatos a Chucuito para que coman los peces del lago, que está muerto, y cumplan su designio.

 

Lullaby at the Fight Club: The Chuck Palahniuk GobQ & A
by K. Willis Morton

Read this in - english

Chuck Palahniuk was telling me he'd just finished Lullaby, "the book for next year." It was a dreary November day & the book's release was still nine or ten months away. A big theme of the book, he said, "is what we think of as nature - isn't natural. Nature is so filled with invasive plants and animals that I begin to question if I've ever seen a natural place that wasn't in some way, if not completely, replaced by the invasive culture. It's things that people don't want to know but I find myself having to know them."

 

aN aLPHa TaBLe

FiCTioN

Karel Capek

Time Stands Still
(translated by Norma Comrada)

Utkvêni Casu

Susan Daitch

Hypnosis

Jon Carr

Floozy

Andrea Dworkin

A Day At the Lake

Mike Martin

One Fat Mourning

Frederic Raphael

The Siren's Song

Bill Shields

An American Mutt

Luisa Valenzuela

From Here To There
(translated by Jonathan Tittler)

De Aca Para Alla

Make Way, Gents,
Here Come The Complaints
(translated by Jonathan Tittler)

Abrid Paso Señores, Que
Ya Llegan las Quejas

Now You Kknow What's Out There,
What I Love Or Reject
(translated by Jonathan Tittler)

Ya Saben De Mi Lo Que Esta Afuera,
Lo Que Quiero O Rechazo

GRaPHiC NoVeL

Pat McGreal, Steven Parke,
Stephen John Phillips

I, Paparazzi (excerpt)

PoeMS

Venus Khoury-Ghata

Words I
(translated by Marilyn Hacker)

Les Mots I

Words II
(translated by Marilyn Hacker)

Words IV-XIV
(translated by Marilyn Hacker)

Les Mots II-XIV

M. F. McAuliffe

Jan Garbarek In Rome

Les Murray

At University

The Young Fox

Fusee

James Sallis

Letter from New World

Douglas Spangle

Gasket

Judith Steele

Didge Song V

Alexander Theroux

Louise Brooks & Greta Garbo
Spend a Night Together

ReaSoNeD RaNTS, JouRNaL & DiaRy eXTRaCTS, iNTeRVieWS, MeMoiRS, MaNiFeSToS, oPeN LeTTeRS, eSSaYS

R. V. B.

About Us (Or, Who Am Us?):
A Tale of Two Mission Statements

Laura Esquivel

Maíz
(translated by T. Warburton y Bajo
and Moises Salazar)

Artículo Maíz

Alice Hutchinson

A Massacre in Oaxaca

Kevin Killian

Ghost Parade: Kathy Acker

Ivan Klíma

The Failure of the Intellectuals
Will Make Barbarians of Us All
(translated by Norma Comrada)

Sestup Inteligence Je Cesta
K Zbarbarizování Vsech

Paul Krassner

Homer Simpson Suppressed

Irony Lives!

K. Willis Morton

Lullaby at the Fight Club:
The Chuck Palahniuk GobQ & A

Ian Shoales

Shoes: The Wonder, The Mystery

Judith Steele

West Timor Journal:
These Christians, who went to Sulawesi

Brian R. Wood

Kitty-Chan Identities:
Japan & the Culture of Kawaii

GoBQ iNTeRNaTioNaLe
BooKFaiR CaLeNDaR
This web site and all its contents including but not limited to
all writing, graphics and source code are
copyright © 2002 by gobshite quarterly, GobQ LLC.
All rights reserved, and tra la la....